Through testimonies of American-Bengali collision, Jhumpa Lahiri is exploring the detailed aspects and difficulties of cross-cultural relations and desires. In her 3 distinct functions, “Interpreter of Maladies”, “Sexy”, and “Hell Heaven”, Lahiri examines how one’s root base can lead to resentment, as well as just how people could be vehicles for cultural exploration. In every single story, Lahiri tells each character’s unique stories of cultural frustration and changeover through the lense of lust, both sex and platonic. Through this narrative of desire, Lahiri explains how while lust is often the manifestation of cultural moving and dissatisfaction, it is also only temporary.
In three distinctive stories dissecting American-Bengali cross-cultural relations, Lahiri uses lust to explore the intense longings of each character to belong to a culture diverse from his or her personal, whether it be American or Bengali. In “Interpreter of Maladies”, Lahiri quickly establishes this theme when ever Mr. Kapasi first identifies Mrs. Dieses, the mother of the American tourist friends and family. In a explanation of intense fascination, Lahiri notes that Mr. Kapasi “observed her. She dressed in a red-and-white-checkered skirt that stopped over her knees, slip-on shoes and boots with a square wooden high heel, and a close-fitting shirt styled like a man’s undershirt” (“Interpreter of Maladies” 2). In this information, Lahiri records Mr. Kapasi’s lust through detailed statement and fixation on the in shape of Mrs. Das’s shirt. Hardly describing the additional characters in similar detail, Lahiri rather focuses on Mister. Kapasi’s passion for Mrs. Das to explore how his lust pertaining to Mrs. Dieses is also lust for America. Mr. Das’s attention for the tight suit of Mrs. Das’ jumper as well as her ‘red-and-white-checkered skirt’ muddles the line between Mister. Kapasi’s appeal to Mrs. Das great interest in the ‘Americanness’ the fact that skirt and her various other American attire represents. Lahiri once again provides desire for American culture being a lust pertaining to an individual person when Usha, a girl brought up in a traditional Bengali household, idolizes Deborah, the white colored, American fiance of her Bengali family members friend.
In contrast to Usha’s traditional French outfits that her mom imposes on her, Deborah’s dress is the archetype of American tradition. Usha longs for this appear and the American lifestyle it implies and notes, “I loved her serene dreary eyes, the ponchos and denim wrap skirts and sandals your woman wore, her straight locks that your woman let me shape into a variety of silly variations. I wished for her casual appearance” (Hell-Heaven 4). Usha’s obsession avoid Deborah’s personality but rather with her presence demonstrates Usha’s specific passion with the American culture that Deborah signifies. In contrast to the strict and formal lifestyle that Usha’s Bengali parents impose onto her, Deborah’s ‘casual’ appearance portrays the American freedom and ease that Usha desires for. In the same way, in “Sexy”, Miranda lusts after Dev in order to obtain the passionate exoticism that she associates with his French culture. Through the story, Miranda ties jointly Dev’s Indian ethnicity with him being “worldly” and “mature” (“Sexy” 4), if these findings are fair or not. As she sits at her cubicle, Miranda fantasizes about taking photos with Dev at areas like the Taj Majal, in the same way her Of india and more worldly deskmate Laxmi already has with her boyfriend: “Miranda began to want that there are a picture of her and Dev added to the in her cubicle, like the one of Laxmi and her hubby in front of the Taj Mahal” (“Sexy” 4). The image of the Taj Mahal, a symbol of worldliness and Indian culture, emphasizes Miranda’s desire to connect herself with this diverse culture. Miranda does not simply want to be with Dev, but desires to be with Dev at the Taj Mahal, demonstrating how her longing for Dev is not only intended for his like and lasting love but also for the Indian lifestyle that he represents. In all of the three stories, Lahiri intertwines attractive features with icons and signals of other cultures to draw out how regardless of the characters’ awareness, their very own lust catches both interpersonal and intercultural attraction.
Once this lust is made, Lahiri illustrates how this kind of desire derives from Mister. Kapasi and Usha’s discontentment with Bengali Culture, and Miranda’s sense of guilt she feels towards her very own narrow American upbringing. In “Interpreter of Maladies”, Mister. Kapasi’s dreams about Mrs. Das come from his unhappiness together with his own marriage. While his own better half represents classic Bengali traditions, Mrs. Das is the antithesis, while his wife acts her spouse tea and dresses conservatively, Mrs. Das is self-centered, demanding, and her attire exposes more skin. Lahiri notes this distinction and explains “He had never seen his own partner fully nude He had never admired the backs of his wife’s legs just how he now admired the ones from Mrs. Das, walking like for his benefit alone” (“Interpreter of Maladies” 9). This juxtaposition contrasts French and American culture as well as highlights Mr. Kapasi’s attraction to the other. His discontentment with his Bengali marriage not merely fosters unhappiness for his culture, although also is a point of comparison that awakens Mister. Kapasi to the perceived ‘value’ of American garments and lifestyle. Usha similarly loves Deborah because the girl with the opposite and also the enemy of her mom. While her mother represents Bengali culture through her traditional family values and reserved demeanor, Debora rather represents the American tradition that Usha longs to become a part of. Because Usha’s starts to associate himself with American culture, her respect toward her mother and her Bengali way of living falters: “I began to pity my mother, the older I got, the greater I saw how desolate existence she led” (“Hell-Heaven” 11). Usha’s shame for her mom who signifies Bengali principles not only shows Usha’s contempt for French culture, although also her perceived superiority. Her selection of the word destitute further stimulates this notion of a identified hierarchy between the two civilizations by outlining how Usha’s love of America can simply be thus strong since she compares America with her perception of clear Bengali culture.
Nevertheless , presenting a contrast to Usha and Mr. Kapasi, Miranda’s lust derives not really from unhappiness, but rather guilt. Miranda, delivered into American culture, seems ashamed of just how this childhood caused her to have hurtful misconceptions to Bengalis. As a child, when Miranda would go by the home from the Dixits, a Bengali family members, she “held her inhale until the girl reached the next lawn, just as she do when the university bus approved a cemetery. It shamed her now” (“Sexy” 10). In Lahiri’s discussion of in that case vs . now, Lahiri is exploring how Miranda’s past notifies her present. In conveying how Miranda’s only now feels shame regarding her past cultural awareness, Lahiri connects Miranda’s incredibly white, American, and homogeneous childhood culture with her current infatuation of experiencing Bengali culture through Dev. Like Mr. Kapasi and Usha, the fundamental of Miranda’s lust is usually not love but rather ulterior feelings of disgust towards her origins.
Yet , ultimately Lahiri concludes that lust is merely temporary when the characters’ want to return to the comfort of their initial cultures. In “Interpreter of Maladies”, Mister. Kapasi breaks in on his expectations of a marriage with Mrs. Das the moment cross-cultural interaction and understanding proves to become too tough. In a series of dissonant occasions beginning with a divided a reaction to Mrs. Das’s affair, Mrs. Das and Mr. Kapasi’s cultural disconnect culminates inside the irredeemable lack of Mr. Kapasi’s address: “The slip of paper with Mr. Kapasi’s address upon it fluttered away in the blowing wind. No one yet Mr. Kapasi noticed. This individual watched mainly because it rose, taken higher and higher by breeze” (“Interpreter of Maladies” 15). This slip of paper, developed at the birthday of their marriage, symbolizes Mrs. Das and Mr. Kapasi’s connection, and Mr. Kapasis network further than his own Bengali tradition. As it lures away permanently, Mr. Kapasi’s lust for Mrs. Dieses and his hope to expand his cultural jewelry similarly becomes lost and irretrievable, as he knows he will instead come back to his partner and first culture. Furthermore, the way in which wind carries the paper away as Mr. Kapasi wristwatches passively portrays cross-cultural misunderstanding as naturally of the world and since something speculate if this trade no choice but to take.
In “Sexy”, Lahiri once again records the false and momentary nature of lust the moment she talks about what the term ‘sexy’ methods to Miranda in contrast to a child that is a victim of infidelity. When Dev first telephone calls Miranda sexy, she is blinded by lust and is convinced it is a indication of love, at least real emotion. Yet following asking Rohin, the child a cheating father, what the phrase ‘sexy’ means, he points out that “it means caring someone an individual know” (“Sexy” 13). Although Miranda presumed Dev applied the word ‘sexy’ because he adored her truest self, Rohin realizes that in fact this individual never genuinely knew her. Just like Miranda’s infatuation with Bengali culture, Dev’s like wasn’t by a place of understanding, therefore their appreciate, as well as their cross-cultural romance, would always be too new to previous. Lahiri additional enforces this time when Dev returns to his French wife and Miranda detects new friends in Manhattan, demonstrating their natural traits to find peace of mind in similar persons.
Finally, in “Hell-Heaven”, Usha witnesses this trade of cross-cultural connections intended for comfort and their cultural roots when Pranab Kaku, her Bengali family members friend, leaves Deborah for any Bengali woman. Despite the seeming strength of his and Deborah’s marriage at the beginning of the storyplot, as the plot grows their lust gives approach to the inescapable desire to locate people who discuss their experience: “After twenty three years of marital life, Pranab Kaku and Deborah got single. It was this individual who had strayed, falling in love with a married Bengali woman” (“Sexy” 19). Lahiri’s fairly neutral and unsurprised tone makes clear which the Pranab and Deborah’s romantic relationship was hopeless from the start. Lahiri’s impartial approval of their fortune only undermines the couple’s history of lust and balance, demonstrating the tiny and temporary influence of lust, plus the immense authority of social ties.